如何将大量可变、动态的内容国际化?
同时缩短上市时间和降低生产成本
挑战
5 年前,PETIT FUTÉ 决定将其指南推向新的国外市场。这一国际战略的难点之一是内容的制作,内容非常庞大且动态:45% 的内容每年都会更新!为了提供可行的商业报价,有必要使用技术来自动化部分翻译过程。
解决方案
PETIT FUTÉ 选择 SYSTRAN 自动翻译技术来满足时间和成本要求。该解决方案集成到 PETIT FUTÉ 的内部生产设备中,为员工提供两种用途的无缝日常工作:• 提供 100% 自动翻译,用于获取用户的实用信息和建议;• 支持翻译团队,显著提高工作效率。
三大挑战:内容本地化、即时翻译、性能
- 第一个挑战是找到一种能够实现纪录片资金本地化的解决方案。编辑量如此之大,仅使用人工翻译在时间和成本方面并不是可行的解决方案。
- 尽量缩短国际版指南的制作期限以保持英文信息的“新鲜度”非常重要。
- 另一个挑战是为翻译团队提供强大的工具,以便以透明的方式在生产链中提高他们的生产力。
一项战略性项目
PETIT FUTÉ 咨询了多家供应商,最终选择了 SYSTRAN,事实证明 SYSTRAN 是他们在这个战略项目中的宝贵合作伙伴。该项目从翻译实用信息的英文内容开始。在 3 个月的时间里,PETIT FUTÉ 项目团队和 SYSTRAN 顾问密切合作,根据业务需求制定解决方案。
由于翻译质量问题,PETIT FUTÉ 决定改用100%自动翻译。同时还设置了中文作为编辑人员的辅助翻译工具。
反馈经验
将 SYSTRAN 的解决方案集成到 PETIT FUTÉ 的生产链中可以实现:
• 推出英文网站,实时翻译实用信息和网民观点 • 提高生产能力,加快产出速度:PETIT FUTÉ 出版了 20 种图书,英文藏书量翻了三倍
• 借助能够以具有竞争力的成本和时间满足商业目标的生产工具创造更多业务。SYSTRAN 的解决方案已完全集成到 PETIT FUTÉ 的信息系统中,该系统管理整个编辑基础和生产链,以便用户透明地使用。
下一步
SYSTRAN 现在是 PETIT FUTÉ 导轨生产设施不可或缺的一部分。这种密切的合作促成了目前正在进行的其他项目:
• 新的 SYSTRAN 模块可进一步提高翻译人员的工作效率
• 为法国出国游客提供的创新移动应用程序:第一款袖珍导游翻译器
• Petit Futé 成功推出的最后一款产品:点播指南即将实现多语言化
• 得益于用于“纯神经™机器翻译”的新引擎“PNMT”,PETIT FUTÉ 旨在根据其领域所需的质量水平自动生成其所有多语言内容。
SYSTRAN 和 PETIT FUTÉ 正在合作为游客开发一款创新应用程序。这款名为 Ready2go! 的应用程序是第三届数字创新大赛的一部分。它将是第一个移动“导游和翻译”,融合了 PETIT FUTÉ 的所有内容和 SYSTRAN 的翻译工具,包括菜单和路标翻译器、根据用户当前活动提供的有用短语列表,甚至基于专业对话翻译模型的语音翻译。正在开发的移动应用程序将在几个月内以免费版本推出。
关于 PETIT FUTÉ PETIT FUTÉ 今年已是成立 40 周年,如今已成为旅游信息和中介领域的主要参与者、B2B 和 B2C 市场数字通信的先驱以及日益国际化的公司。从 1976 年在 Nancy millésimé 成立的第一家 PETIT FUTÉ 到按需图书(这将是 2016 年的重大创新),PETIT FUTÉ 从未忘记自己的基本原则。一些简单、基本且令人难忘的原则和价值观始终伴随他们,包括:对公司服务的承诺;创新和前进的永久愿望;对所有参与(或曾经参与)PETIT FUTÉ 共同冒险的人的信任和认可。